movie-quotes

«Bond. James Bond», или Удивляем носителя его любимыми цитатами из фильмов

«Лелик, это же неэстетично! — Зато дешево, надежно и практично!», — говорим мы, когда хотим убедить кого-то в правильности выбора. Тех, кто надоел, мы шутливо-вежливо выпроваживаем словами «Идите вы, Шура, в бухгалтерию!..». Ну а тех, кто не понял «про бухгалтерию» с первого раза, мы нередко предупреждаем классической фразой: «Пасть порву, моргалы выколю».

Носители языка, как и мы, тоже частенько цитируют свои любимые кинофильмы. Некоторым аналогом комедий Леонида Гайдая и Эльдара Рязанова для носителей английского можно назвать фильмы с участием Мэрилин Монро, в особенности знаменитый «В джазе только девушки» (оригинальное название “Some likes it hot” или «Некоторые любят погорячее»), кинофильмы Вуди Аллена, очень старое кино Чарли Чаплина (впрочем, значительная часть из них – немые киноленты) – то есть старую добрую классику.

Вместе с тем в Великобритании, Канаде и особенно Америке широко цитируются не только комедийные фильмы и вовсе не только старые, вышедшие на экраны 40-50 и более лет назад. На цитаты растащен «Крестный отец», «Касабланка», «Унесенные ветром», «Терминатор», «Звездные войны», а также многие другие ленты, в том числе вышедшие на экраны относительно недавно.

Даже если уровень вашего английского языка все еще не Advanced (продвинутый), удивить своего знакомого или приятеля обожаемыми им кино-цитатами все равно не составит труда. Кроме того, это поможет вам звучать по-английски естественнее.

Итак, запоминаем следующие двенадцать популярных фраз из кинофильмов.

1. «Nobody’s perfect» («Никто не идеален» или адаптированный вариант перевода: «у каждого свои недостатки») – финальная строка бессмертной кинокомедии «Some like it hot». Комедия о двух музыкантах-мошенниках вышла в середине 50-х годов прошлого столетия, потому на нем выросло уже не одно поколение западной аудитории!

2. «Here’s looking at you, kid» — цитата из старого черно-белого кино 1942 года «Касабланка», который в США считается иконой кинематографа. Цитату можно интерпретировать как «Вот смотрю на тебя, детка» и примерно означает «это — за тебя» или «этот тост – за тебя». Фильм «Касабланка» также подарил миру фразы «Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship»; («Луис, я думаю, это начало красивой дружбы») и «We will always have Paris» («У нас всегда будет Париж»). Чтобы понять значение этих фраз, рекомендуем одним из воскресных вечеров пересмотреть этот фильм — шедевр мирового кино, который ваш знакомый американец смотрел не раз!

3. «Keep your friends close, but your enemies closer» или «Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе» — цитата, популярная во всем мире, из незабвенного «Крестного отца» (второй части трилогии), вышедшей в 1974-м. Мудро, кратко, по сути — тут и добавить нечего )).

4. Снова фраза из «Крестного отца» (первая часть 1972 года), с которой хорошо знакомы и мы: «I’m going to make him an offer he can’t refuse» («Я собираюсь сделать ему предложение, от которого он не сможет отказаться»). Третья и четвертая цитаты стабильно входят в десятку самых цитируемых строк мирового кинематографа!

5. «Fasten your seat belts, it’s going to be a bumpy night!». Фраза дословно переводится как «Пристегните ремни, это будет ухабистая (неровная) ночь!». Во всем мире очень часто ее цитируют искаженно, говоря: «Fasten your seat belts, it’s going to be a bumpy ride!». Bumpy ride можно перевести как «тернистый путь». А поскольку этот фильм о знаменитой, но стареющей актрисе и строящей ей козни молодой и проворной дублерше, то на самом деле эта фраза – игра слов, типичная для английской речи: сочетание «тернистого пути» и «развеселенькой ночи».

6. «Frankly, my dear, I don’t give a damn» («Честно говоря, дорогая, мне плевать) – так говорит герой Кларка Гейбла Ретт Батлер в фильме, входящем в топ-250 фильмов всех времен, «Унесенные ветром». В конце 30-х годов прошлого века употребление слова «damn» на широких экранах было шоком (оно означает «черт, проклятие, ругательство»), и эту фразу долго не пропускала цензура. Но сегодня американцы широко ее используют, говоря, например: «I don’t give a damn about my reputation».

7. «Go ahead, make my day» — фразу, сказанную молодым Клинтом Иствудом в боевике «Внезапный удар» («Sudden Impact», 1983 г.), можно перевести как «Давай, сделай мой день» (или образно говоря: «Вперед (дерзай), впечатли (порадуй) меня»).

8. «Houston, we have a problem» — строка из кинофильма «Аполлон 13», снятого по реальным событиям, также известная и нашим зрителям. Это неточная цитата астронавта Джима Ловелла, участвовавшего в космических исследованиях NASA на корабле «Аполлон 13» в 1970-м году. На самом деле после взрыва на борту, уничтожившего важное оборудование и поставившего космонавтов на грань выживания, Джим Ловелл произнес: «Houston, we’ve had a problem».

9. «I’ll be back» («Я вернусь»), — сказал однажды Терминатор (Арнольд Шварценеггер), обращаясь к Саре Коннор, тем самым подарив миру одну из самых узнаваемых кино-строк )).

10. «Да прибудет с тобой Сила» — говорят герои всем известной кино-саги «Звездные войны» еще в далеком 1977 году. Фраза повторяется и в более поздней части 2002 года. По-английски это было так: «May the Force be with you».

11. «Жизнь – это коробка конфет, Форрест. Никогда не знаешь, что тебе достанется». По-английски эта цитата из одного из величайший кинофильмов человечества «Форрест Гамп» звучит так: «Life is a box of chocolates, Forrest. You never know what you’re gonna get». Впрочем, фильм хорош не только этими словами. Это та картина, которую обязан посмотреть каждый человек, независимо от того, изучает он английский или нет.

12. Ну и, наконец, фраза «Bond. James Bond» сказанная молодым и брутальным красавчиком Шоном Коннери в роли спецагента стала нарицательной фразой и, очевидно, не требует перевода )).

Итак, друзья, дерзаем! Пересматриваем мировую классику (наши преподаватели здесь дают много советов, как лучше понимать фильмы на английском), запоминаем и используем известные строки. Кино-цитаты делают нашу речь колоритнее и живее. Это, как говорится, «Elementary, my dear Watson» )).