old-school-teacher

Мифы старой школы английского языка, или Избавляемся от устаревшего английского

“Давеча, ничтоже сумняшеся, выторговал себе сусальный жбан”. “Гой еси, бояре!” “Подсоби-ка деду, яхонтовый мой!”.

Наверняка эти предложения звучат непросто устаревшими и нелепыми, но и достаточно непонятными, особенно для молодого поколения. Человека, говорящего так, в лучшем случае не поймут и переспросят, что собственно говоря, он имел в виду. Ну а при худшем повороте событий просто примут за какого-то странного чудака, употребляющего загадочные слова.

Точно такое же впечатление производим и мы на носителей английского языка, когда в нашей речи проскакивают такого рода обороты. Итак, пришло время развеять несколько мифов, которые старательно навязываются нам классической школой.

Миф №1: для выражения будущего времени с I и We используется вспомогательный глагол shall.

Уже более 20 лет как нет. В современном языке Shall используют  либо в очень формальных текстах либо в договорах или контрактах. Также этот глагол используется для выражения какого-либо предложения: “Shall we go to the cinema tonight?” (“А не пойти ли нам в кино сегодня вечером?”)

Миф №2: в предложениях типа “Ты должен пойти к врачу”, “Тебе нужно  больше читать” и т.д. используется  “must”.

Сегодня это звучит так, как будто навязывается чья-то точка зрения и воспринимается это, по крайней мере, крайне невежливо, достаточно формально, сухо и старомодно. Вернее будет использовать в данном случае модальный глагол  “should”: “You should visit a doctor”. “You should read more”.

Миф № 3: “I am a pupil.”

Это, пожалуй, самая популярная фраза из школьного детства. С ней все вроде бы нормально с грамматической точки зрения: и глагол-связка  “am” и неопределённый артикль “а”. Но вот незадача: воспринимается англичанами это так как “Я – воспитанник средней школы”. Не слишком естественно, правда? Настоящий британец иди американец скажет: “I am a schoolboy/schoolgirl” или просто “I go to school”.

 Миф 4: “Я занимаюсь спортом”  — “I go in for sports” – это ещё один навязанный школой стереотип и яркий пример уже давно не употребляющейся фразы. Вместо этого лучше сказать  “I do sports”.

Миф № 5: использование наречия  “rather” в значении “дoвольно”. “This car is rather beautiful” ― “Эта машина довольно красивая”. На самом деле сейчас предпочитают говорить “quite” и “really”.

Миф № 6: “What a pity” традиционно подаётся  в наших школах как нечто весьма разговорное и общеупотребительное.

Переводят его “Как жаль”. Да вот только воспринимается оно англичанами как нечто уж слишком высокопарное и напыщенное, и в их понимании это звучит что-то вроде: “Какой печальный факт достойный сожаления”. Как-то искусственно и неправдоподобно, а главное уж совсем не современно. Гораздо лучше заменить данную фразу на “That’s really bad” или, в крайнем случае, на “I’m sorry”.

 Миф № 7:What is your telephone number?”

Казалось бы, что здесь не так? Вся проблема заключена в самом слове  telephone. “Telephone” – это “телефонный аппарат”, если же нужно узнать номер телефона, то лучше сказать просто “phone”.

Данный список можно продолжать и продолжать. Это и употребление “little” вместо “small” (маленький) касательно размеров, это и слово “whom” вместо “who” (кто), это и “moreover” вместо “besides” (более того) и  т.д.

Со временем язык естественно изменяется, и, к сожалению, мы не всегда можем за всеми изменениями поспеть. Но советы данной статьи, возможно, смогут помочь вам зазвучать хотя бы чуточку современнее на английском языке.

Глоссарий:

Давеча – недавно;
Ничтоже сумняшеся –  устаревшее: ничуть не сомневаясь;
Сусальный –  устаревшее: золотой;
Жбан –  устаревшее: кувшин;
Подсобить –  устаревшее: помочь;
Яхонтовый мой –  устаревшее: дорогой мой.